Kategoriarkiv: Musik

Populärmusik i radio och på grammofon

 

 

Radion var den största förmedlaren av all slags musik, inte bara på grammofon.  Där spelade och sjöng de kända orkestrarna och artisterna i direktsändning. I folkparkerna och på estrader landet runt kunde man höra och se alla de kända artisterna från  den tiden.

Några exempel från nöjes välden:  1939/42: ”Lili Marleen”  – Lale Andersen, Sven-Olof Sandberg m fl. 1940: ”Min soldat” – Ulla Billquist, ”Bohus bataljon”  av Sten Frykberg, ”Vårat gäng” Alice Babs. 1941: ”Dans på Brännö brygga” av och med Lasse Dahlqvist. 1942: ”Löjtnanshjärtan” Gaby Stenberg och Gösta Kjellerts. 1943: ”Silvermåne över bergen” – Lisbeth Bodin, ”En månskenspromenad” – Ulla Billquist. 1944: ”Nordsjön” – Harry Brandelius, ”Livet i Finnskogarna” – Calle Jularbo. 1945: Sjömansjul på Hawaii” – Yngve Stoor, ”Schottis på Valhall” –  Åke Grönberg.

MIN SOLDAT (Lyrics & Music by Jokern) Ulla Billqvist – 1940 Min fästman han var modelejon, dandy, charmör, kan hända för min skull, jag är svag just därför. men nu är den tiden länges’en förbi, jag såg på hans fotografi.

Hans skor är för stora och hans mössa för trång, hans byxor för smala och hans rock är för lång, men det gör det samma för han är min soldat, någonstans i Sverige.

Jag har sett på hans kort att han är oklippt och dann, han rakar sej ej på flera veckor ibland. Men det gör det samma för han är min soldat, någonstans i Sverige.

I givakt vi måste stå, vi kvinnor små för våra gossar blå. som ligga här och där, i skogar och på skär.

Han sa: ”Den är ganska knapp den lönen vi får, så vi kan nog inte ha något bröllop i år.” Men det gör det samma för han är min soldat, någonstans i Sverige.

I går, jag vid station, min älskling mötte han fått permission. Vi åkte hem i bil, han klädde sej civil. Se’n Cecil med dans, ett bord för två i alkov, han sa inte mycke’, nej, han nicka och sov. Men det gör det samma, för han är min soldat. Någonstans i Sverige.

Bilder från webben.

Radion var den största förmedlaren av all slags musik, inte bara på grammofon.  Där spelade och sjöng de kända orkestrarna och artisterna i direktsändning. I folkparkerna och på estrader landet runt kunde man höra och se alla de kända artisterna från  den tiden.

Några exempel från nöjes välden:  1939/42: ”Lili Marleen”  – Lale Andersen, Sven-Olof Sandberg m fl. 1940: ”Min soldat” – Ulla Billquist, ”Bohus bataljon”  av Sten Frykberg, ”Vårat gäng” Alice Babs. 1941: ”Dans på Brännö brygga” av och med Lasse Dahlqvist. 1942: ”Löjtnanshjärtan” Gaby Stenberg och Gösta Kjellerts. 1943: ”Silvermåne över bergen” – Lisbeth Bodin, ”En månskenspromenad” – Ulla Billquist. 1944: ”Nordsjön” – Harry Brandelius, ”Livet i Finnskogarna” – Calle Jularbo. 1945: Sjömansjul på Hawaii” – Yngve Stoor, ”Schottis på Valhall” –  Åke Grönberg

 

 

 

Lili Marleen mest spelade sång under kriget

Bild från webben.

Lili Marleen (på engelska ibland: Lily Marlene) är en tysk sång. Texten författades 1915. Den tonsattes 1938 och var under andra världskriget en av tidens mest spelade sånger på tyska. Senare har den spelats in på ett antal andra språk.

LILI MARLEN

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n

Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Marlene Dietrich. Bild från webben.

Bild från webben.

Den tyska versionen som spelats in och utförs på scenen av Marlene Dietrich skiljer sig inte så mycket (för få ord) från den ursprungliga versionen. Dock finns det några små skillnader mellan Dietrichs scenversion och att hon senare spelade in.

Marlene Dietrich´s record version

Vor der Kaserne
Vor dem großen
Tor Steht eine Laterne
Und steht sie noch davor
so woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beiden Schatten
Sah’n wie einer aus Daß wir lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel dreh’n
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen? (bis)

Wenn sich die späten Nebel dreh’n
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?

Marlene Dietrich´s  stage version

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
so woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beiden Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel dreh’n
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen? (bis)

Wenn sich die späten Nebel dreh’n
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?

U-Boot-versionen på tysk av Lili Marleen måste ha skrivits strax efter den ursprungliga versionen. Andan i texten är definitivt långt ifrån att vara ”krigisk”. Texten är allmänt hållen: ubåtsammens liv är grymt beskrivet och det skenbara modet kan inte dölja en helt annan verklighet. Tusen meter från hemmet är mycket bättre än tusen meter i det djupa havet.

U-BOOT FASSUNG OF LILI MARLEEN

Auf dem Atlantik,
auf dem weiten Meer,
schwimmet unser U-Boot
so langsam hin und her,
und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
so hab´n wir meistens ‘was gesehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen

Plötzlich ruft der Posten:
”Rauchfahne voraus!”
Das kann drei Aale kosten
und macht uns gar nichts aus,
denn sollten sie daneben gehn,
kann uns daraus kein Leid entstehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen

Wenn die Spanten krachen,
und das Licht geht aus
und wir sacken tiefer,
das macht uns gar nichts aus,
und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
bei tausend Meter bleib´n wir stehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen
Wir sind ja Artisten,
wir machen uns nichts draus,
und aus jeder Tiefe
steig´n wir gemütlich aus,
bei tausend Metern wird´s erst schön
wenn wir zu Fuss nach Hause gehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen.

 

Vera Lynn. Bild från webben. Associated Newspapers

Vera Lynn sjöng den engelska versionen.

Outside the barracks, by the corner light,
I’ll always stand and wait for you at night,
We will create a world for two,
I’ll wait for you the whole night through,
For you, Lili Marleen,
For you, Lili Marleen.

Bugle tonight don’t play the call to arms,
I want another evening with her charms,
Then we will say goodbye and part,
I’ll always keep you in my heart,
With me, Lili Marleen,
With me, Lili Marleen.

Give me a rose to show how much you care,
Tie to the stem a lock of golden hair,
Surely tomorrow you’ll feel blue,
But then will come a love that’s new,
For you, Lili Marleen,
For you, Lili Marleen.

When we are marching in the mud and cold,
And when my pack seems more than I can hold,
My love for you renews my might,
I’m warm again, my pack is light,
It’s you, Lili Marleen,
It’s you, Lili Marleen.

 

Filmen Casablanca, med Humphrey Bogart och Ingrid Bergman, har svensk premiär den 11 oktober 1943.

Bild från webben.

Bild från webben.

Bild från webben.

Filmen utspelar sig i december 1941, med återblickar till 1940, mitt under andra världskriget. Rick Blaine (Humphrey Bogart) är en cynisk caféägare i staden Casablanca , som ligger i Franska Marocko och styrs av den med Tyskland allierade Vichyregimen i Frankrike. Ilsa Lund (Ingrid Bergman), en kvinna som Rick var förälskad i och som lämnade honom i Paris, dyker upp tillsammans med Victor Lazlo (Paul Henreid), ledaren för en motståndsrörelse. Rick blir försatt i en situation med konflikter, omringad av giriga affärsmän (Signor Ferrari (Sydney Greenstreet), ägare av ett konkurrerande kafé, The Blue Parrot, småskurkar (Guillermo Ugarte (Peter Lorre), som stal genomresebrevet) och beundransvärda kvinnor på sitt café.

I filmen används ett lothringenkors som symbol för den franska motståndsrörelsen mot tyskarna. I en scen sparkar Rick till en flaska med Vichyvatten som en symbol för Vichyregimen. Den scenen klipptes bort när filmen visades i Sverige.

In December 1941, American expatriate Rick Blaine is the proprietor of an upscale nightclub and gambling den in Casablanca. ”Rick’s Café Américain” attracts a varied clientele: Vichy French and German officials; refugees desperate to reach the still-neutral United States; and those who prey on them. Although Rick professes to be neutral in all matters, it is later revealed he ran guns to Ethiopia during its war with Italy and fought on the Loyalist side in the Spanish Civil War.

Petty crook Ugarte shows up and boasts to Rick of ”letters of transit” obtained by murdering two German couriers. The papers allow the bearers to travel freely around German-controlled Europe and to neutral Portugal, and are thus almost priceless to the refugees stranded in Casablanca. Ugarte plans to sell them at the club that night, and asks Rick to hold them. Before he can meet his contact, he is intercepted by the local police under the command of Captain Louis Renault, an unabashedly corrupt Vichy official. Ugarte dies in custody without revealing that he entrusted the letters to Rick.

At this point, the reason for Rick’s bitterness—former lover Ilsa Lund—walks into his establishment. Upon spotting Rick’s friend and house pianist, Sam, Ilsa asks him to play ” As Time Goes By.” Rick storms over, furious that Sam has disobeyed his order never to perform that song, and is stunned to see Ilsa. She is accompanied by her husband, Victor Laszlo, a renowned fugitive Czech Resistance leader. They need the letters to escape to America to continue his work. German Major Strasser has come to Casablanca to see that Laszlo does not succeed.

When Laszlo makes inquiries, Ferrari, a major underworld figure and Rick’s friendly business rival, divulges his suspicion that Rick has the letters. In private, Rick refuses to sell at any price, telling Laszlo to ask his wife the reason. They are interrupted when Strasser leads a group of officers in singing ” Die Wacht am Rhein.” Laszlo orders the house band to play ”La Marseillaise.”  When the band looks to Rick, he nods his head. Laszlo starts singing, alone at first, then patriotic fervor grips the crowd and everyone joins in, drowning out the Germans. In retaliation, Strasser has Renault close the club.

That night, Ilsa confronts Rick in the deserted café. When he refuses to give her the letters, she threatens him with a gun, but then confesses that she still loves him. She explains that when they met and fell in love in Paris in 1940, she believed her husband had been killed attempting to escape from a concentration camp. Later, while preparing to flee with Rick from the imminent fall of the city to the German army, she learned that Laszlo was alive and in hiding. She left Rick without explanation to nurse her sick husband.

Rick’s bitterness dissolves. He agrees to help, letting her believe that she will stay with him when Laszlo leaves. When Laszlo unexpectedly shows up, having narrowly escaped a police raid on a Resistance meeting, Rick has waiter Carl spirit Ilsa away. Laszlo, aware of Rick’s love for Ilsa, tries to persuade him to use the letters to take her to safety. When the police arrest Laszlo on a minor, trumped-up charge, Rick persuades Renault to release him by promising to set him up for a much more serious crime: possession of the letters. To allay Renault’s suspicions, Rick explains that he and Ilsa will be leaving for America. When Renault tries to arrest Laszlo as arranged, Rick forces him at gunpoint to assist in their escape. At the last moment, Rick makes Ilsa board the plane to Lisbon with her husband, telling her that she would regret it if she stayed—”Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.”

Strasser, tipped off by Renault, drives up alone. Rick kills him when he tries to intervene. When policemen arrive, Renault pauses, then orders them to ”round up the usual suspects.” Renault suggests to Rick that they join the Free French in Brazzaville. As they walk away into the fog, Rick says, ”Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship

Text från Wikipedia.

 

Karl Gerhard och Trojanska hästen från revyn Gullregn

karl

Karl Gerhard sjunger Den ökända hästen från Troja i sin revy på Folkan. Bild från webben.

Karl Gerhards revy ”Gullregn” som framfördes första gången den 31 juli 1940 på Folkan i Stockholm har gått till historien främst tack vare kupletten ””. Den ansågs så förargelseväckande att polismästaren i Stockholm förbjöd vidare framtränganden av scenen där sången ingick  den 1 augusti, efter tyska påtryckningar. De mot riktade texten ansågs förargelseväckande. Överståthållarämbetet fastslog förbudet den 9 augusti, och även regeringen, hos vilken ärendet överklagades, ansåg att numret måste styckas ur revyn och på tyska legationen var manglad. Karl Gerhard hade förlagt handlingen till demokratins vagga. Athen, varifrån han på sitt giftiga sätt kunde kommentera attityder och företeelser på dåtiden. Detta var inte uppskattat av alla.

Följande kommentar om texten till Trojanska hästen är hämtad från Wikipedia:

Texten är starkt kritisk mot Nazityskland, som Gerhard – vilken var bevandrad i grekisk mytologi – framställde som den trojanska hästen. Han beskriver ockupationerna av Belgien och Frankrike liksom situationen i Norge, där ”majoren Quisling är en papegoja, som imiterar så gott han har förstånn”. Han jämför Julius Caesars tåg över floden Rubicon med Hitlers planer på att inta Storbritannien i textraden: ”Tänker monsieur ’Rubiconna’, och gå på vattnet?” Framför allt kritiseras Sveriges eftergiftspolitik, bland annat transiteringarna av tyska soldater på svenska järnvägar: ”Vi svenskar umgås med kraken i sämja, han går numera i reguljär trafik”. De konsekventa anspelningarna på grekisk mytologi gör detta till en av Gerhards skickligast skrivna revykupletter, och den genomförda hästmetaforiken kan jämföras med Olof von Dalins satir Sagan om hästen. ( härmat ur Wikipedia. )

TROJANSKA HÄSTEN
(Music : Traditional / Words : Karl-Gerhard) (Sweden) – 1940
Allting går igen ur tidens grums och mögel
dyker upp ett skrämmande fantom.
Även Grekland hade sina Wandervögel
fostrade i Sparta och i Rom.
Ur seklers skuggor ur årtusens damm
ett mystiskt spöke i nutiden glider fram.
Det är den ökända hästen från Troja
moderniserad till femte kolonn.
Majoren Quisling är en papegoja
som imiterar så gott han har förstånn.
Vi äro synbart blott fredliga pågar
med grekisk rakborste uti vår hatt
men i ett huj dra vi fram våra bågar
och storma Troja från insidan ”by natt.”
Ty det Europa som högljutt hörs hoja
att makt är rätt har nu fått sin symbol.
Det är den ökända hästen från Troja
som alltjämt spelar sin gamla hjälteroll.
Bland de vilda hästar som har galopperat
på fru Clios rännarbana är
den trojanska hästen som sig minst generat
för att lyfta svansen här och där.
I världsmanegen politikerna
som dumma Augustar står i parad – hurra!
Det är den ökända hästen från Troja,
som sluppit ut ur historiens stall.
I ryttargången sig statsmännen oja –
en del ha socker i fickorna ifall
att hästen skulle va´ möjlig att tämja –
det är en högst neutral politik.
Vi svenskar umgås med kraken i sämja,
han går numera i reguljär trafik.
I vissa tidningar säger man: ”Nå ja,
på rätt vi håller – men helst på rätt häst.”
Och för den ökända hästen från Troja
står odds i dessa dagar onekligen bäst.
Där Akilles fann terrängen ändå ”lavre”
skena hästen in med stor succé,
ty han börja längta efter att få le Havre
innan han blev inställd på musée.
Men femte ben rusa hästen åstad,
om jag ej feltolkar grekernas Iliad.
Så av den ökända hästen från Troja
drogs Marskalk Fochs gamla vagn till Berlin.
Till fots gick ledaren på ”Avenoja”
de l´Opera – och kom fram till Invali´n.
Han sa god dag till Napoleon Boná –
som lär ha vänt sig i sin sarkofag
och frågat: ”Tänker monsieur ´Rubiconna´
och gå på vattnet? Det kunde inte jag.”
Då svara Adolf: ”Tja, utan att skoja,
det är ej jag som ta´t in denna by.
Det är den ökända hästen från Troja,
som just nu släcker sin törst uti Vichy.”
Under Gustaf Adolfs och Kung Karols dagar
stredo svenskarna i eld och köld.
Svea Rike styrdes efter egna lagar
och ett lejon bar det i sin sköld.
En igelkott bli´t symbol för vårt lann´-
men jag vet en som är mer aktuell och sann.
Det är den ökända hästen från Troja,
en av demokraterna sadlad och skodd.
En samlingskrake för slott och koja,
med stora skygglappar, rädd att bli beglodd.
Vårt gamla lejon blev fort pensionerat
när ”Hesa Fredrik” för första gång tjöt.
Av Bagge blev det till får ondulerat,
det utav Rütger fick essen, stackars nöt.
Men har det snart ej gått upp för de loja
i hela världen – båd´ fattig och pamp –
att det är den ökända hästen från Troja,
som hela tiden har kallats för MIN KAMP.

 

Radio under kriget

Överst från vänster: Uno Stenholm, Sven Jerring, Arvid Eriksson, Bertil Uggla, Erik Abrahamsson (till vänster) och Ludde Genzel (till höger), Tor Mann, Lars-Erik Larsson, Sven Sköld, Sune Waldimir och Thore Ehrling. Bilder från webben.

Radion blev den stora förmedlaren av nyheter, kultur och underhållning i Sverige, och här fanns förmodligen flest antal radiomottagare i välden i förhållande till folkmängden. Den enda kanalen sände riksprogrammet ca 12 timmar per dag med uppehåll på förmiddagen, och slutade vid 10-tiden på kvällen med ”Du gamla du fria”. Nyheter från TT fick man tre gånger om dagen och lästes av bl a Gunnar Dahlgren (bild på honom saknas) och Uno Stenholm.

Sven Jerring blev välbekant genom sina otaliga reportage och sportreferat. De som var barn då har nog inte glömt  ”Efraim Alexander” och ”Barnens brevlåda”.

De inkallade hade egna program bl a ”Givaktlediga” och ”Fältpost från männen i vapenrock”. ”Radiomajoren” Arvid Eriksson svarade på försvars- och militärfrågor och överste Bertil Uggla ledde svenska folket i morgongymnastik  för öppna fönster mitt i vintern.

Bland underhållningsprogrammen var ”Optimisten och pessimisten” med Ludde Genzel och Erik Abrahamsson en folkkär långkörare.

Musiken svarade dock för nästa halva Radiotjänsts sändningstid, och man hade flera egna konsert- och underhållningsorkestrar under ledare som or Mann, Lars-Erik Larsson, Sven Sköld, Sune Waldimir och Thore Ehrling. Men mest populärt var nog grammofonprogrammet, vars innehåll annonserades särskilt i tidningarna.

Läs mer på webben.

Finns det någon som har en bild av Gunnar Dahlgren så var vänlig gör ett inlägg och bifoga bild.